无穷无尽,丰富而遥远。

无尽的生命:生生不息

厚重悠远:久经考验,历久弥新。

这个不是翻译翻译的,谢谢。

至于有人说语法不对,你分析不出来。

以无尽的成功作为人生的后置属性。生生不息不就是生生不息吗?

薄和厚分为两个形容词来翻译。我觉得薄和厚应该像文化一样博大精深,所以翻译成provenLong-standing应该是指历史悠久,翻译成long-standing也不错语法错误从何而来?当然,你可以根据句子做相应的调整。但是就这两个字,我觉得翻译成这样就差不多了。不要总说不懂是翻译翻译过来的。