为什么红茶的英文名不是“Red tea”而是“Black tea”?
红茶在英语中的正确说法应该是‘Black tea’。
1689年,英国在中国福建厦门设立基地,大量购买中国茶叶。英国喝红茶比绿茶多,发展出了自己独特的红茶文化,这些都与上述历史事件有关。因为在厦门买的茶都是半发酵红茶——‘武夷茶’,所以大量的武夷茶流入英国,取代了原来的绿茶市场,很快成为西欧茶的主流。武夷茶是黑色的,所以被称为“红茶”(直译为红茶)。
后来茶学家根据茶叶的制作方法和特性对茶叶进行分类。武夷茶的红汤和红叶按其性质属于‘红茶’。但是英国习语“红茶”被继承来指代“红茶”。
但如果人们认为世界上的‘红茶’就是英文单词‘Black Tea ’,那就可能又闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名是‘Red Tea’,中文直译是‘black Tea’。让我们看看“红茶”是什么。
“红茶”指的是“Rooibos”茶,这种茶来自一种生长在南非的野生植物,与茶树完全不同,所以它不是真正的茶。Rooibos ' '(发音为' Roy Boss ' ')是南非俚语,它最初的荷兰语意思是'红色布什' '。国内对这种茶的介绍不多。一般‘鲁伊伯斯’茶直接翻译成‘如意波斯茶’,‘鲁伊伯斯茶’或者干脆按读音翻译成‘博士茶’。
Rooibos的茶冲泡后是红色的,但它的味道与茶不同,甜而有果味。近年来,虽然‘Rooibos’茶作为一种新型的健康饮料得到了推广,但它至今仍未普及。
因此,中国人所说的“红茶”在英文中是“Black Tea”,意思是“红茶”。英语单词“Red Tea”实际上是“Rooibos tea”。虽然可以说是‘红茶’,但绝不是真正的茶!