沈复《浮生六记》:全部意义

嘉庆十三年(1808)写自传体小说《浮生六记》。

《浮生六记》共六册,每册都有一个小题目,依次是闺阁、闲情、愁苦、浪迹游记、中山历法、养生之道。据考证,后两卷是伪作,字不如前。

★浮生六记

《浮生六记》是清代常州人沈复于嘉庆十三年(1808)写的一部自传体小说。清代王韬的妻弟杨银川在苏州的一个冷摊上发现了《浮生六记》的残稿,只有四卷,交给了当时在上海负责报道文尊阁的王韬,并以活字1877出版。《浮生二字典》给李白《桃李园春宴序》诗说“天地之夫,万物逆程;时光荏苒,百代飞逝。而浮生如梦,为喜几何?”。

版本

文尊阁刻本《浮生六记》是我国现存最早的刻本,有杨的生平介绍和王韬的题跋。杨银川在序中说“六记缺二”。王涛曾经说过,他年轻的时候(1847之前)读过这本书,可惜没有抄。他流亡香港的时候,经常怀念。王韬1877为尊文阁版所作的后记,并没有说他年轻的时候看过全书。

65438年至0936年,林语堂将《浮生六记》的四章翻译成英文,在《天下月刊》上连载。后来,他出版了一本中英双语的小册子,有很长的序言。林语堂在序言中写道:“云,我认为,是中国文学中最可爱的女人。”我也猜测“苏州的家藏或者二手书店里一定有一本完整的书。”

不久之后,苏州的冷摊上出现了一部《全本手稿》,有五卷六册,对后人来说其实是伪造的。

俞平伯曾在《浮生六记》前四章的基础上撰写了《浮生六记》。

浮生六记目录

在闺房里录制音乐

第二卷,休闲娱乐。

第三卷坎坷悲伤

四波游记快

第五卷中山历

刘娟道济卫生部

沈复的《浮生六记》被收入人民教育出版社高一语文课本。

世界各国的翻译

这本书已被翻译成多种语言。有三个英文版本,分别来自德国、法国、丹麦、瑞典、日本和马来西亚。

英译本

最早的英译本是1936年林语堂的中英双语版,后来的《浮生六记》英译本是1960年牛津大学出版社出版的。20世纪80年代,企鹅出版社出版了《白伦》和《江素惠》的英文版。该译本将由江苏省南京市译林出版社作为“大中华图书馆”之一出版。