寻找《汉书·刑法志》的原文和译文

原文及翻译:/温孤/bookv _ 46653 FD 803893 E4 fcf 9 e 65954 b 698 e 32 . aspx

古文直译的具体方法主要有翻译、移译、增译、删译和保留。

1.翻译

翻译就是按照原来的语序逐字翻译。这是最基本的方法,也是直译的第一步。对于古今汉语语序和句法结构相同的句子,今天翻译时不必改变原句的语序,只要从现代汉语中选取合适的词来翻译原句中的词即可。

翻译的好处是逐字实现,可以避免漏译,这是初学者在学习时的通病。因为古代汉语和现代汉语的句子结构有很多相似之处,我们应该尽可能地翻译它们。只有在翻译难度较大或者翻译后的意思表达不够清晰、句子不通顺的情况下,才可以通过移调、增调等方式进行适当的调整。

转移

移是指古代汉语的某些语序和表达方式与现代汉语不同,翻译时要根据现代汉语中的表达习惯来移动词语。

添加

补充是指古代汉语遗漏的地方或者表达过于简单的地方,今天翻译的时候要补充。

加字要慎重,惜字如金。只有当词的本义不能表达清楚时,才能加词。

删除

与“补充”相反,删除是指原文中的个别词语可以不经翻译而删除。文言文中的一些表达方式和虚词在现代汉语中已经不再使用,也没有类似的句法结构和对应的虚词。在这种情况下,只要原文的意思在译文中已经表达得很清楚,个别单词就可以不译。

5.保留

保留是指原文中的一些词语可以不经翻译直接保留在译文中。

古今所有意义相同的词,尤其是很多基本词,如人、牛、山、草等。,当然可以保持不翻译;代表已经消失的古代事物的词语,如人名、国名、历史地名、国号和官号、年号、谥号、专名、专用学术术语甚至专业术语,一般可以不译。

在上述五种具体方法中,翻译是最基本的,其他都是在翻译的基础上根据具体情况进行调整。现代翻译要灵活运用各种方法,才能准确翻译原文内容,写得通顺,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。